蘇州翻譯公司:文學翻譯助推中國形象構建

 公司新聞     |      2020-04-27 16:17

文學翻譯是一種高級的語言服務,是構建人類精神家園的途徑,優秀的文學翻譯可以促進文明互鑒和民心相通,從而實現以優質的語言服務構建并提升國家形象的目標。2017—2019年間,薩班·貢嘎堅贊(1182—1251)的《薩迦格言》、班欽·索南扎巴(1478—1554)的《格丹格言》、孔唐·丹白準美(1762—1863)的《水樹格言》和居·米龐嘉措(1846—1912)的《國王修身論》四部藏族格言詩以英漢藏三語形式在尼泊爾出版,對促進尼泊爾民眾對中國的了解起到積極作用,進而加強了尼泊爾民眾對中國“一帶一路”倡議的認知和接受。

  “一帶一路”倡議實現的前提是讓全世界人民了解其重大意義,即必須首先實現“民心相通”。民心相通是“五通”(政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通和民心相通)的基礎,為“五通”清除思想障礙,為其他“相通”開辟道路,為“一帶一路”建設保駕護航。在這一理念指引下,西藏自治區相關部門努力挖掘傳統文化,尋找與國外實現文化交流、促進文化傳播的契機。2015年,各方匯聚,決定提供英語、漢語和藏語三種語言服務,原因有三:1.英語是國際通用語言,世界各地讀者幾乎都能用英語閱讀;尼泊爾主要講尼泊爾語,但由于某些原因上層社會通用英語。2.尼泊爾是佛教創始人釋迦牟尼的誕生地,尼泊爾佛教在西藏得到傳播,與漢傳佛教一起形成了藏傳佛教,因此思想感情仍然很近,許多人能讀懂藏語。另外,在喜馬拉雅山南麓,一些尼泊爾的少數民族與中國的藏族在文化、宗教上有很深的淵源,使用藏語,信藏傳佛教,與藏族人的交流比較頻繁。3.漢語是世界通用的三大語言(英語、漢語、西班牙語)之一,使用漢語,全世界華人都可以閱讀。這樣的語言設計和傳播策略保證了圖書的全球性讀者面,為全世界讀者提供語言服務。

  藏族格言詩是中國文學中一種獨特的文學類型,一般而言,每首詩含四行,每行含七字,大部分押韻。格言詩深邃的思想性增強了其獨特的社會教育功能?!端_迦格言》(李正栓等譯)共九章,由457首組成,提出如何治學、怎樣識人、如何處世、怎樣待物等一系列主張,強調重視各類知識、重視人生智慧,宣揚為人正直,教人態度誠懇和始終不忘精進等思想?!陡竦じ裱浴罚ɡ钫?、邵華譯)共125首。每首四行,前兩行是作者要表達的基本思想,主要是從日常生活的一些現象中提煉出的哲理,后兩行借助通俗易懂的寓言故事、典故來給上文打比方,使格言更加生動形象并且語言平易近人?!端畼涓裱浴罚ɡ钫?、李圣軒譯)以水和樹作比,講人生哲理,教為人處世,勸喻世間事,議論人世情,探討人生諸事,指導人們養成好品質和提高修養,以德樹人?!秶跣奚碚摗罚ɡ钫?、劉姣譯)具有很強的文學、史學和社會學方面的價值。全書含21章,分為1102節,共4900行,是最長的藏族格言詩,不僅展示了作者深邃的哲理和智慧,還反映出藏族社會獨有的文化特征和歷史風貌。

  這四部格言詩分別由尼泊爾天利出版文化公司和尼泊爾珠峰出版社出版。譯者提供的是文學類語言服務,涉及中國形象的塑造,翻譯過程確保中國文化原汁原味,構建出獨具風姿的中國人形象——智慧、勤勞、和善、互助、團結、愛國等。譯文體現了中華各民族文化的融通性和中華優秀傳統文化幾千年的傳承。

  譯作體現了譯者的翻譯策略:忠實于原文,力求簡約上口,盡量使用單音節詞,減少使用多音節詞;強調文學性;不用俚語、俗語等口語體語言;文化負載詞盡量靈活再現,以異化策略和直譯技巧為主,實在困難時采用歸化策略和意譯技巧,確保語言的時代性、得體性和正確性。在語言等層次上爭取形成自己的特色:一是在最大程度上做到忠實對等。同時保證譯文流暢,讓英語讀者易于接受。二是堅持以詩譯詩,能押韻時則押韻,不能押時不強求。三是在對藏族、佛教的專有文化或典故的處理上,不拘泥于一種翻譯方法,采取了靈活的翻譯策略。對于一些藏族特有的文化現象或人名、地名等專有名詞,以直譯為主,有時靈活變通地去處理,采用意譯、音譯、具體化、泛化等處理方法。

  這幾部格言詩中有三部是天利出版文化公司出版的。天利出版文化公司位于尼泊爾加德滿都。天利出版文化公司積極響應中國“一帶一路”倡議,推動中國文化走進尼泊爾,致力于把中國特別是西藏優秀文化和圖書資源輸出到尼泊爾,帶動周邊國家乃至全世界,積極推動西藏文化在國外的傳播。西藏地區對尼泊爾有著獨特的地緣優勢,將此優勢充分利用,推動中華文化走向南亞、走向世界,對提高我國文化的國際影響力,意義重大。2017年8月,第21屆尼泊爾國際書展在加德滿都舉行?!秶跣奚碚摗返挠⒆g本在展會上亮相,受到了外國讀者的歡迎。通過這種大型書展,中國傳統文化特別是西藏地區獨具特色的民族文化能進一步在尼泊爾進行宣傳和傳播,對促進民心相通和構建中國形象起到不可替代的作用。