蘇州翻譯公司:美企撤離中國,美國政府買單?這條新聞翻譯

 公司新聞     |      2020-04-15 14:40
資本支出、抵扣、搬遷
用英語怎么說?
這兩天很多自媒體和微信群都在傳一個“大新聞”:美國要求企業撤離在華工廠,美國政府承擔100%的搬遷費用。
 
看起來中美真的是要完全脫鉤,一拍兩散了?
 
別急,讓我們先來看看這一新聞的出處。
 
這其實是白宮經濟顧問委員會主任拉里·庫德羅(Larry Kudlow),在Fox商業頻道的一檔節目中,被一位觀眾提問“如何減少美國制造業對中國依賴”時,做出的回答:
 
“I would say 100% immediate expensing across the board. Plant, equipment, intellectual property, structures, renovations -- in other words, if we had 100% immediate expensing, we would literally pay the moving costs of American companies from China back to the U.S.”.
 
很多自媒體把庫德羅的這句話解釋成美國政府愿意支出100%的直接費用,包括廠房、設備、知識產權、搭建、翻新在內,這樣就“等于政府為企業回流美國埋單”。
 
乍一看,好像沒有什么錯,但其實這是對100% immediate expensing這幾個關鍵詞的誤讀。
 
首先我們得理解這里expensing的意思。
 
Expense作為名詞,的確是支出、費用的意思,但這里加了ing,表示expense是用作動詞,它的意思不是花費掉多少錢,而是財務上的一個專業術語,表示企業將一些支出項目作為費用,可以抵扣應稅總額,從而來幫助企業減少稅負。
 
 
 
作為財務方面的門外漢,我特意去咨詢了專業人士。用行內話來說,expensing可以譯成“費用化”,企業可以在財務上對這部分金額進行稅前列支。
 
說白了,這么做可以讓企業少繳稅。
 
而這里的immediate,也不表示“直接的”意思,用財務術語來說,就是“當期”,即“當前會計年度”。
 
所以這兩個詞連在一起,再加上100%,就表示美國政府允許企業,將從中國遷回美國所發生的所有成本,在當年進行100%的費用化處理。
 
看看彭博通訊社對庫德羅這番話的報道,也證實了我的理解。
 
President Donald Trump’s top economic adviser said the U.S. should allow companies to deduct the entire cost of capital spending, including relocating from China, as the administration looks for ways to jump-start an economy hobbled by the coronavirus pandemic.
特朗普總統的最高經濟顧問表示,美國政府應允許公司抵扣包括從中國遷出在內的全部資本支出成本,因為政府正在尋找方法,振興因新冠病毒大流行而陷入困境的經濟。
 
重點在于,這樣的操作,只是幫助企業在回遷當年,減少了納稅總額,也就是政府少收了企業部分的稅,而且金額肯定小于企業的搬家支出,而不是政府愿意自掏腰包,替企業全部報銷。
 
而庫德羅卻聲稱政府實際上會替公司付搬家的錢(literally pay the cost of movement),這樣的說法實在是夸大了政府的作用。
 
而且,值得注意的是,這里庫德羅前后用的都是虛擬語氣,if we had 100% immediate expensing, we would literally pay the moving costs of American companies from China back to the U.S.,這就表示,政府的政策還只是在醞釀之中,八字還沒一撇,轉到國內的許多自媒體上,就變成了板上釘釘的“白宮要求美企撤離,政府全額買單”。
 
不過,美國的企業界可不傻,《福布斯》就撰文指出,讓美國企業搬遷,可不是“將各種設備和辦公家具打包裝箱,運到太平洋另一頭”那么簡單。
 
It means any profit companies are counting on due to lower costs in China would be erased as they shift gears out, spending millions of dollars more to do so. It’s a headache. And it’s one reason why businesses and Wall Street hated the trade war; it required them to redo the math.
這意味著,依靠中國低成本獲得的利潤,都將在他們轉移生產時被消耗掉,為此還要多花費上數百萬美元。這是個頭疼的問題。這也是企業和華爾街討厭貿易戰的原因之一;這要求他們重新算賬。
 
但從庫德羅的回答中,我們也可以看出,鼓勵制造業企業回流,減少對中國制造業的依賴,將是特朗普政府追求的長期目標。
 
不過,從語言學習的角度,這條被很多國內媒體夸大誤讀的消息,讓我聯想起最近國內報道的國外關于疫情的不實新聞。
 
猛一看這些新聞都說得都有根有據,但仔細和原始新聞對比,差之毫厘,謬以千里,很多都是對英文用詞造句誤解惹的禍。
 
學好英語,真的很重要??!
 
文字參考:Forbes, Bloomberg
 
 
expense v. 費用化
write off 勾銷
relocate 搬遷
capital spending 資本支出
deduct 抵扣
jump-start 啟動
shift gears 換擋,改變方式